I samband med Rysslands invasion i Ukraina, slogs jag ned, av att helvetet på jorden aldrig tar slut. Gång på gång, världen över, massakreras människor. Sedan sju år pågår kriget i Jemen.
Jag började plocka bland mina böcker, älsklingspoeter och navigerade framåt av minnen, där strax två poeter framträdde: Wislawa Szymborska och Göran Sonnevi. Jag började dessutom söka ett poem jag själv skrev i samband med USA:s krig i Irak. Det har jag inte hittat ännu.
Nu börjar jag med en kort presentation av Wislawa Szymborska med ett poem ur samlingen ”Nog Nu”, som blev hennes sista (2013, Ellerströms förlag). Hennes svenske översättare har varit Anders Bondegård. Som poem nummer två från Wislawa Szymborska väljer jag: ”Slutet och början” (1993, från samlingen med samma namn).
HANDEN
Tjugosju stycken ben,
Trettiofem stycken muskler
Cirka tvåtusen nervceller
I varje topp på våra fem fingrar
Det räcker gott och väl
till att skriva ”Mein Kampf”
eller ”Nalle Puhs hörna”.
Maria Wisława Anna Szymborska, föddes 2 juli 1923 i Bnin nära Poznan. Död 1 februari 2012 i Kraków, var en polsk poet, kritiker, essäist och översättare. Hon var en av Polens mest framstående poeter och gjorde en internationell karriär och tilldelades 1996 Nobelpriset i litteratur ”för en poesi som med ironisk precision låter det historiska och biologiska sammanhanget träda fram i fragment av mänsklig verklighet”. Andra pris som Wislawa Szymborska erhöll inkluderar polska Pen klubben, ett hedersdoktorat från Adam Mickiewicz Universitet, Herder Priset och Goethe Priset. 2011 överräckte Polens president Bronisław Komorowski Vita Örnens orden till Szymborska.
Redan 1945 publicerade Szymborska sin första dikt, Szukam słowa (Jag söker ordet), i dagstidningen Dziennik Polski. Den första lyriksamling kom tre år senare, men stoppades eftersom den inte passade i den kommunistiska världsbilden. Efter ändringar, gavs samlingen.ut. Debutboken utkom 1952. 1953 började hon arbeta för det litterära magasinet Życie Literackie (Litterärt liv) och arbetade där i trettioår, skrev om böcker inom skiftande ämnesområden. 1981–1983 ingick hon i redaktionen för Pismo (Tidskrift). Till en början stöttade hon Folkrepubliken Polens regering och var medlem i Polska förenade arbetarpartiet. Hon lämnade partiet 1966.
Diktsamlingen Sól (Salt) från 1962 blev Szymborskas genombrott. På 1980-talet skrev hon under pseudonymen Stanczykówna i den underjordiska tidskriften Arka, och i exilmagasinet Kultura som gavs ut i Paris. I mars 1999 förärades hennes dikt Pochwała złego o sobie mniemania en plats som väggdikt på adressen Maresingel 54 i den holländska staden Leiden.
Dikten, Kärlek vid första ögonkastet ur samlingen Slutet och början från 1993 inspirerade regissören Krzysztof Kieślowski till Den röda filmen i trilogin Trikoloren.
SLUTET OCH BÖRJAN
Efter varje krig
måste någon städa upp.
En någorlunda ordning
uppstår inte av sig själv.
Någon måste skyffla undan
spillrorna på vägarna
så att vagnarna ska kunna
forsla undan liken.
Någon måste köra fast
i slammet och askan,
soffresårer
glasskärvor
och blodiga trasor.
Någon måste dra fram en stock
och stötta upp väggen,
någon sätta glas i fönstret
och hänga dörren på gångjärn.
Det gör sig inte på bild
och pågår i åratal.
Alla kameror har redan åkt
till ett annat krig.
Broar ska dit igen,
stationer restaureras.
Trådslitna blir ärmarna
av att kavlas upp.
Någon med en kvast i hand
pratar ännu om hur det var.
Någon lyssnar
och nickar med en oavslitet huvud.
Men alldeles i närheten
börjar såna hålla till
som snart ska tröttna på det hela.
Någon måste ännu ibland
under busken gräva fram
de rostiga argumenten
och bära bort dem till sophögen.
De som visste
vad det handlade om
måste lämna plats åt dem
som vet lite.
Mindre än lite.
Lika med noll.
I gräset som nu täcker
orsaken och verkan
måste väl någon ligga
med ett ax mellan tänderna
och titta upp bland molnen.
(Slutet och början 1992)
Här kan du läsa mer om Wislawa Szymborska, hennes liv och verk. Först ser du hennes nobel föreläsning.
https://poets.org/poet/wislawa-szymborska
https://www.wikiwand.com/sv/Wis%C5%82awa_Szymborska
Översättningar till svenska
- Aldrig två gånger, Ordströms förlag, 1980
- Utopia, FIB:s lyrikklubb, 1989
- Nära ögat, FIB:s lyrikklubb, 1996
- ”Några människor” (dikt, i översättning av Anders Bodegård), publicerad på sidorna 165-166 i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land : en antologi, En bok för alla, 1999, ISBN 9172210788
- Dikter 1945-2002, FIB:s lyrikklubb, 2004
- Ett kolon (Dwukropek), Ellerström, 2008
- Här (Tutaj), Ellerström, 2010
- Nog nu (Wystarczy), Ellerström, 2013
Prosatexter
- Bredvidläsning (kåserier, huvudsakligen ur Lektury nadobowiązkowe, i översättning Anders Bodegård), FIB:s lyrikklubb, 1997
Litterär post: eller hur man blir (eller inte blir) författare (Poczta literacka) (essä, med teckningar av Andrzej Płoski, översättning av Elzbieta Jasinska Brunnberg), Art Factory, 2010.