Vill informera om att: Filmen är subtitlad till engelska.
Subtitling blir försvenskat, från det i branschen myntade verbet subtitla. Har faktiskt inte hör någon säga undertexta. Undertext har dessutom också andra betydelser psykologiskt och litterärt. Däremot kan man säga undertexter.
”Läkaren som vägrade ge upp”, översatt till ”The Doctor who refused to give up”, med undertexter på engelska som Mayne och David Hopkins hjälpt till med. Stort Tack.
Men det har varit en tuff resa och jobb dygnet runt. Ibland känns det som att hjärnan har smält.
Att göra detta har tagit mig 60 arbetsdagar. Först skriva ut hela dialogen på svenska. Sedan har Mayne och David översatt den. Sedan har jag letat verktyg som gör att jag kan lägga in texterna på exakt rätt ställe. Detta var inte helt lätt. Sedan tog jag för givet att om man tillhandahåller ett verktyg för subtitling så tillhandahåller man samtidigt ett verktyg som matchar ihop text och film. Så enkelt var det inte. Efter sju sorger och åtta bedrövelser fick jag till slut till det. Och har nu får konfirmerat att filmens text är inbränd i en kopia för internationella uppköpare.
Förhoppningen är att den internationella marknaden ska bli agent/köpa filmen. Med grunden i engelska undertexter kan det gå snabbt att översätta till vilket språk som helst. Det jobbet tar dock inte jag på mig.
Men denna dag kan jag njuta och glädja mig åt att ha rott det i hamn.
Tänker på Edison som av en journalist fick frågan hur han kunde vara så uthållig och göra 1000 misslyckade experiment. Edison svarade då:
Jag vet nu 1000 sätt hur man inte gör en glödlampa.
Ja, jag vet nu åtminstone 20-25 sätt hur man inte kan åstadkomma överföring av text till rätt fil och in i film. Och jag vet ett par sätt som funkar.
Är såååå nööööjd!
Börje Peratt